Pham Ton’s Blog

Tháng Ba 24, 2011

Thư bạn đọc (tuần 1 tháng 4)

Filed under: Liên hệ — phamquynh @ 4:56 chiều

Blog PhamTon, tuần 1 tháng 4 năm 2011.

THƯ BẠN ĐỌC

Lời dẫn của Phạm Tôn: 2 giờ 21 sáng ngày 19/3/2011 chúng tôi nhận được email của bạn chithien nội dung như sau:

“  Kính gửi: Ông Phạm Tôn và blog Pham Ton!

Qua xem blog Pham Ton, tôi được biết bộ DVD Tạp chí Nam Phong đã được phát hành, trên cơ sở sao chép từ tạp chí bản giấy. Tôi cần tìm Tạp chí Nam Phong bản giấy số 54, tháng 12 năm 1921 và đã phô tô được, nhưng rất tiếc, bản phô tô này chỉ có phần chữ Việt, không phô tô phần chữ Hán và dịch từ Hán văn ra Việt văn. Tôi muốn tìm trong số tạp chí này một bài viết của Sở Cuồng (viết về chuyện Chúa Nguyễn Hoàng bang giao với Nhật Bản). Bài viết này có ở phần chữ Hán, nhan đề bài viết là: Bản triều tiên đại dữ Nhật Bản giao thông chi văn thư (Văn thư giao thông của các đời trước bản triều với Nhật Bản). Tôi rất cần tìm bài này để phục vụ cho mục đích nghiên cứu. Vậy tôi mạo muội kính nhờ ông vui lòng sao giúp và gửi qua mail cho tôi bài viết này trong số tạp chí nói trên, tôi vô cùng cảm kích và tri ân ông nhiều.

Kính xin cám ơn ông. Kính chúc ông mạnh khỏe, vạn hạnh! Kính chúc blog Pham Ton ngày càng thu hút nhiều bạn đọc.

Kính thư

Nguyễn Hoàn (99 Nguyễn Thái Học, Đông Hà, Quảng Trị)”.

Biết bạn “rất cần tìm bài này để phục vụ cho mục đích nghiên cứu”, chúng tôi đã cố gắng tìm và sao gởi ngay cho bạn bản chữ Hán. Và 5 giờ 48 chiều ngày 20/3/2011, chúng tôi đã nhận được email của bạn như sau:

“  Kính cám ơn Blog Pham Tôn đã gửi tạp chí Nam Phong số 54, tháng 12/1921 cho tôi, bản chữ Hán.
Cho tôi hỏi là các bản chữ Hán trên Nam Phong đã có phiên dịch ra Việt văn hay chưa, nếu có, xin kính nhờ các anh ở blog Phạm Tôn cảm phiền chuyển cho xin bản dịch. Nếu không có, tôi sẽ nhờ dịch cũng được.

Kính xin cám ơn các anh phụ trách blog Pham Ton. Kính chúc blog Pham Ton ngày càng thu hút bạn đọc.

Kính thư

Nguyễn Hoàn (Quảng Trị)”

Nhân đây, xin nói bạn rõ là Tạp chí Nam Phong thường có ba phần: chữ quốc ngữ, chữ Hán và sau này có thêm phần chữ Pháp. Chính trong hai phần sau này có những bài rất quan trọng, trong đó các tác giả dốc hết tâm huyết, không cần kiêng kị, né tránh. Lý do là vì người Pháp cho là còn rất ít người đọc được chữ Hán nên kiểm duyệt qua loa. Còn phần chữ Pháp thì họ không kiểm duyệt. Vì thế, không phải bài nào đăng trong hai phần này cũng có bản dịch ra quốc ngữ. Đó là một chủ ý của chủ bút Tạp chí Nam Phong.

B.P.T.

Advertisements

Gửi bình luận »

Không có bình luận

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: