Pham Ton’s Blog

Tháng Năm 31, 2018

Thượng Chi văn tập

Filed under: Ý kiến — phamquynh @ 2:29 chiều

Blog PhamTon năm thứ mười, kỳ 1 tháng 6 năm 2018.

SÁCH MỚI CỦA NHÀ XUẤT BẢN HỘI NHÀ VĂN VÀ CÔNG TY NHÃ NAM

THƯỢNG CHI VĂN TẬP

Phạm Quỳnh

Lời dẫn của Phạm Tôn: Gọi là “sách mới” dù chỉ là sách tái bản lần thứ 3, nhưng ra mắt đúng dịp Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh tổ chức lễ Vinh danh học giả Phạm Quỳnh là Danh nhân văn hóa Việt Nam thời đại mới.

Tối 24.3.2018 đó, tại khách sạn Rex ở trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh, sách Thượng Chi Văn Tập đã ra mắt và bán cho người đến dự. Sách trình bày đẹp, dày 799 trang, khổ lớn 17x25cm, phát hành 1500 cuốn.

.

LỜI NHÀ XUẤT BẢN

Thượng Chi văn tập là bộ sách ghi nhận tương đối đầy đủ và toàn diện những trang viết xuất sắc nhất, cũng là những đóng góp quan trọng nhất trong văn nghiệp đồ sộ của Thượng Chi Phạm Quỳnh. Là một phần lựa từ hàng trăm bài viết từng dăng trên các số Nam Phong tạp chí, bộ sách đã chứng tỏ một sức viết, sức nghĩ đáng kinh ngạc, một tinh thần làm việc nghiêm túc, miệt mài, và một tấm lòng thiết tha, sâu nặng với vốn văn hóa nước nhà của vị học giả họ Phạm ở độ tuổi mới chỉ trong ngoài 30.

Tạp chí Nam Phong kể từ khi ra đời đến nay đã tròn 100 năm, ngòi bút Phạm Quỳnh đã ngừng viết cách nay gần hai phần ba thế kỷ, nhưng những đóng góp của vị học giả này đối với sự phát triển văn hóa Việt Nam cận hiện đại vẫn là một cột mốc có ý nghĩa đặc biệt đối với hôm nay. Vì nhiều lẽ. Là vì thứ tiếng Việt được Phạm Quỳnh ra công mài giũa và cổ động trên Nam Phong đã góp phần không nhỏ vào sự định hình câu văn quốc ngữ hiện đại. Vì những nỗ lực truyền bá tri thức không mệt mỏi của ông dã giúp cho người Việt Nam lần đầu tiên được tiếp xúc với những tinh hoa văn hóa nhân loại. Vì những vấn đề quốc ngữ, quốc văn, quốc học được Phạm Quỳnh luận bàn sôi nổi 100 năm về trước vẫn còn nóng hổi và có nhiều gợi dẫn cho hôm nay tham khảo, biện bác. Và vì những suy tư, trăn trở của một cốt cách văn hóa, vượt lên trên những ứng xử cụ thể, những ồn ào của thời cuộc để làm gương cho mai hậu ngưỡng mộ mà noi theo. Tất cả những điều đó ở con người và văn nghiêp Phạm Quỳnh đều được tinh lọc trong bộ sách Thượng Chi văn tập này.

Thượng Chi văn tập ra đời trước hết là đáp ứng lòng hâm mộ của nhiều độc giả đối với văn tài Phạm Quỳnh, sau nữa, như lời tác giả, là để ghi giữ lấy sự tiêu biểu của một thời kỳ “cải tạo quốc văn, đề xướng quốc học”. Bộ sách gồm 5 tập, được xuất bản lần đầu vào năm 1943 (tập 1) và hoàn tất năm 1945 (tập 5) do Đắc Lộ thư xã (tức Editions Alexandre de Rhodes Hanoi) ấn hành. Các bài trong sách vốn do Phạm Quỳnh đã viết và đăng trên Nam Phong tạp chí, tác giả chỉ “nhuận sắc, đính chính lại một đôi chút”. Vì thé, căn bản mà nói, bản in sách đầu tiên này có độ tin cậy cao và trung thực với quan điểm, thái độ của tác giả.

Năm 1962, bộ sách được Sở Tu thư, Dịch thuật và Ấn loát miền Nam Việt Nam tái bản. Trong Lời nói đầu của lần tái bản này, các tác giả biên soạn thừa nhận việc tu chỉnh một số ít “danh từ lỗi thời” như An Nam, mẫu quốc, quan toàn quyền thành Việt Nam, Pháp, ông toàn quyền… còn lại in đúng theo nguyên văn của tác giả. Tuy nhiên, qua đối chiếu một phần (do không có điều kiện rà soát toàn văn), chúng tôi nhận thấy còn có những điểu khác biệt khác so với bản in đầu tiên. Chẳng hạn như câu văn nguyên bản (1943) là: “Còn nhớ năm xưa có một ông đốc Tây ở Hà Nội làm bộ sách tập đọc cho học trò trường Pháp Việt, trong sách có một bài nói về tính xấu người An Nam, từ đầu chí cuối toàn là một giọng thóa mạ: “Người An Nam gian trá, biển lận, hay nói dối, hay ăn cắp, hay lừa thầy, hay phản chủ, v.v.” cứ thế suốt một trang”. thì bản 1962 là : “Còn nhớ năm xưa có một ông đốc Tây ở Hà Nội làm bộ sách tập đọc cho học trò trường Pháp Việt. Trong sách có một bài nói về tính xấu người Việt Nam, suốt một trang”. Đây là một trong số không nhiều những khác biệt ở bản in năm 1962 so với bản gốc năm 1943, và thật khó để có thể lý giải vì sao có sự khác biệt này. Song cần nói rằng, ấn bản năm 1962 đã được phổ biến tương đối rộng rãi và được phần đông độc giả sử dụng, tham khảo trong một thời gian dài từ nửa sau thế kỷ XX đến nay. Có lẽ phần nào vì sự phổ biến của nó mà đến năm 2006, bộ sách một lần nữa được tái bản trong nước dựa trên bản in 1962 này.

Với mong muốn tiếp tục giới thiệu những công trình khảo cứu giá trị trong kho tàng văn hóa, văn học dân tộc, đồng thời cung cấp tài liệu gốc để độc giả có điều kiện tham khảo và tìm hiểu một cách chân xác nhất, chúng tôi cho tái bản nguyên vẹn (chỉ sửa một số cách viết trái với quy tắc chính tả hiện hành và thống nhất việc sử dụng từ ngữ trong toàn văn bản) bộ sách Thượng Chi văn tập (in chung 5 tập) dựa trên ấn bản đầu tiên 1943-1945 từng được chính tác giả Phạm Quỳnh tập hợp, sửa chữa.

Bên cạnh đó, nhân dịp 100 năm Nam Phong tạp chí ra đời, việc tái bản bộ sách càng có ý nghĩa, không chỉ tôn vinh những đóng góp của học giả Phạm Quỳnh, mà còn khẳng định sức sống, sức hấp dẫn trong những trang viết của tờ tạp chí tiền phong đầu thế kỷ XX này. Vì vậy, lần tái bản này, chúng tôi cung cấp thêm một bảng phụ lục đối chiếu các bài viết trong sách với các bài đã đăng trên Nam Phong, có ghi chú rõ tên bài báo, số tạp chí và số trang để bạn đọc tiện theo dõi. Một số ảnh tư liệu về tác giả Phạm Quỳnh cũng được chúng tôi đưa vào trong sách.

Việc tái bản lần này, dù đã rất cố gắng, song khó tránh khỏi những sai sót. Rất mong nhận được những đóng góp ý kiến của bạn đọc.

Xin trân trọng giới thiệu!

—o0o—

TỰ NGÔN

Nhiều bạn đọc giả có bụng yêu thường nói với tôi rằng:

  • Báo Nam Phong bây giờ ít người giữ được trọn bộ. Những bài luận thuyết khảo cứu của ông đăng trong báo, nhiều bài còn có giá trị. Chúng tôi muốn đọc mà tìm kiếm rất khó. Ông nên cho lựa chọn những bài hay, tái bản thành sách, thật là ích lợi cho chúng tôi lắm.

Tôi ngần ngại, tự nghĩ: những bài đăng báo là phần nhiều vì câu chuyện hiện thời mà viết ra, cách mười lăm, hai mươi năm về sau không còn thích hợp nữa. Vả tựu trung vàng thau lẫn lộn, lựa chọn cho được toàn bích, đáng để lưu truyền, cũng khó lắm

Song lại nghĩ rằng: báo Nam Phong cũng là tiêu biểu cho một thời kỳ trong công cuộc cải tạo quốc văn, đề xướng quốc học. Quốc văn sau này còn tấn tới nhiều, quốc học sau này còn mở mang rộng. Nhưng cái bước đầu khó khăn cũng nên ghi nhớ lấy, để có thể so sánh trước sau hơn kém thế nào. Sau hơn trước là lẽ cố nhiên, nhưng có trước mới có sau thời trước đối với sau cũng không phải là tuyệt vô quan hệ.

Cho nên tôi cũng vui lòng lựa lấy ít nhiều bài gọi là nghe được, cho in thành sách, đề là Thượng Chi văn tập để cống hiến các độc giả có bụng chiếu cố.

Chỉ xin nhớ cho rằng những bài này là viết tự khoảng trên dưới mười lăm hai mươi năm trước, chỉ có nhuận sắc đính chính lại một đôi chút mà thôi.

Hoa Đường Phạm Quỳnh

cẩn chí

Huế, ngày tháng 6 năm 1943

Advertisements

Gửi bình luận »

Không có bình luận

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: